Người đời khác nữa là hoa, sớm còn, tối mất, nở ra lại tàn
Direct English translation
Human life is moreover like a flower: in the morning it still remains, by evening it is gone; it blooms, then withers again.
Equivalent English version
Life is fleeting
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kiếp người mong manh, ngắn ngủi và biến đổi vô thường như hoa sớm nở tối tàn. Thường dùng để than thở, ngẫm ngợi về sự phù du của đời người.
English explanation
It expresses the fragility, brevity, and impermanence of human life, likening it to flowers that bloom and quickly fade. It is often used in lament or reflection on the transience of life.